查看完整版本: 誰可以幫我翻譯這段?
頁: [1]

blackmaster 發表於 2012-2-26 09:56 PM

誰可以幫我翻譯這段?

Crystal(人的名字) is back for his ninth stint as host, with Oscar-watcherspredicting lots of silent film gags and jibes about the recent legalwrangle over the Kodak-branded theatre where the Oscars is held. 可以幫我翻譯嗎? 感謝

<div></div>

avontube 發表於 2012-2-27 12:15 AM

本帖最後由 avontube 於 2012-2-27 12:17 AM 編輯

The news message is mainly to address the outcome of the law case between the Kodak and CIM Group over the Kodak Theatre, where the Oscars has been held since 2002.  According to the request by the CIM Group, the name "Kodak Theatre" would not be used.  Instead, the venue was announced as “Hollywood and Highland Centre in Hollywood, California,”

I think, the sentence meant to say that, certain pre-recorded film and audio materials, their audio track would then need to be blanked out (silenced) when they are played during the event, in order to avoid the name "Kodak Theatre" to be mentioned.

Hence, I would suggest the following translation (but not exactly good one, as I added in some extra information in order to make the translation understandable.):

Bill Crystal 將是第九次主持奧斯卡典禮,奧斯卡觀察家預測, 由於柯達劇院最近的法律糾紛,預錄的影片將採消音方式避免"柯達劇院"被提及, 使人有種幽默和嘲弄的感覺。

補充內容 (2012-2-27 08:01 AM):
It is predicted that silent films will be doing well in this year's Oscar.  On a separate note, the news article may also imply that, some short silent films will be made to humour the law suit....<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

Ed51888 發表於 2012-2-29 03:44 PM

建議你
下次可以先試著自行翻譯
之後其他人可針對你所翻譯的句子作討論
如此一來 你可學到更多

dickking 發表於 2012-3-3 11:34 AM

本帖最後由 dickking 於 2012-3-3 11:34 AM 編輯

先自行翻譯一次,若覺得不順暢,再拿出來討論,對增進英文會有幫助哦!{:31:}

ralphtw 發表於 2018-9-6 10:59 PM


謝謝版大的分享唷 ~!! 希望能一步一步邁進~~<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1]